In Italian, we use the expression Sei scemo o mangi sassi? which can be literally translated as “Are you stupid, or do you eat rocks?” It is a way of saying “You are stupid.”
What is the more idiomatic way of translating it?
It’s easy enough to find sarcastic ways of telling someone they’re stupid, but translating the Italian expression while keeping its sense and force is tricky.
The literal sense is not obvious to me. The only interpretation that suggests itself is that it contrasts innate stupidity with deliberately acquired stupidity, induced by eating rocks. If this is the case, then it falls in line with a well-known class of English-language insults:
Are you naturally incompetent or did you have to practice?
You a natural-born bitch or you just tryin to piss me off?
Are you naturally stupid or did you take lessons?
ADD: This appears to be the sense of Carlo_R’s version, “Ci sei o ci fai?”, approximately “Is that who you are or are you just pretending?”
That leaves the “eat rocks” piece to deal with. As Messrs. Schwartz and Au observe, “rocks” are associated with stupidity in English—“dumb as a rock, as a box of rocks”, “head full of rocks”—but eating rocks would be taken as a symptom of stupidity, not a cause of it. Your translation would have to convey that causality explicitly:
You naturally stupid or’d you eat rocks to get that way?
But that’s still not entirely satisfactory. Traduttore, traditore. (The only Italian I completely understand!)
Source : Link , Question Author : apaderno , Answer Author : StoneyB on hiatus