Avoiding “time-controlledly” as an adverb

I’m currently translating a web site for scheduling software from German to English. So there are many things that this program can do “time-controlledly” (if I translate literally). But this sounds very wrong to my ears, can this construction be used as an adverb? If not, how can I avoid it?

Let me give some specific examples of more-or-less literal translations that I would like to rephrase to make them more idiomatic:

  • “You can time-controlledly start and stop programs and services.”
  • “The program offers many built-in commands such as (X, Y, Z) that can be run time-controlledly and automatically”.
  • “The program will time-controlledly check your dynamic IP address and send you a mail each time it changed.”

I have tried to avoid this problem by using nominalized constructions (so that “time-controlled” modifies a noun instead of a verb) and prepositional phrases (“in a time-controlled way”), but all of this looks very non-idiomatic. I’m looking forward to some suggestions on how to deal with this kind of adverb construction in English.

Answer

You are looking for words like scheduled, automatic and periodically. You can use a thesarus to find alternatives to these words, but here are some examples:

  • “You can schedule times for programs and services to run” (or “You
    can schedule the times at which programs and services run.”)
  • “The program offers many built in commands such as (X, Y, Z) that can be
    scheduled to run automatically”
  • “The program will periodically check your dynamic IP address and send an email notification each time it changes.”

Attribution
Source : Link , Question Author : Felix Dombek , Answer Author : Meg Clark

Leave a Comment