I’m currently translating a web site for scheduling software from German to English. So there are many things that this program can do “time-controlledly” (if I translate literally). But this sounds very wrong to my ears, can this construction be used as an adverb? If not, how can I avoid it?
Let me give some specific examples of more-or-less literal translations that I would like to rephrase to make them more idiomatic:
- “You can time-controlledly start and stop programs and services.”
- “The program offers many built-in commands such as (X, Y, Z) that can be run time-controlledly and automatically”.
- “The program will time-controlledly check your dynamic IP address and send you a mail each time it changed.”
I have tried to avoid this problem by using nominalized constructions (so that “time-controlled” modifies a noun instead of a verb) and prepositional phrases (“in a time-controlled way”), but all of this looks very non-idiomatic. I’m looking forward to some suggestions on how to deal with this kind of adverb construction in English.
You are looking for words like scheduled, automatic and periodically. You can use a thesarus to find alternatives to these words, but here are some examples:
- “You can schedule times for programs and services to run” (or “You
can schedule the times at which programs and services run.”)
- “The program offers many built in commands such as (X, Y, Z) that can be
scheduled to run automatically”
- “The program will periodically check your dynamic IP address and send an email notification each time it changes.”