“Blätterkreis”, “Dornenkreis”, “Herzkreis”, in Englisch

I need to translate the three terms – in the heading – into Englisch. Blätterkreis: with Blätter I mean the leafs that fall down from trees. Is Leafcircle the correct translation? Dornenkreis: Is Thorncircle correct? Herzenkreis: Is Heartcircle correct? Answer Leafcircle is not a word used in English. You should say “ring of leaves”, “ring … Read more

Looking for a translation of a German expression “mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit”

In German language you use an expression mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit to say that you are almost one hundred percent sure/certain. A particularity of that expression is that it has a subtility that I think comes from probability/mathematics; you say that you are not one hundred percent sure, but you can come arbitrarily close … Read more

Translations of older or historical professions from German

Should the German term “Bauernvogt”, literally meaning “peasants’ bailiff” be kept as “Bauernvogt”, translated to “peasants’ vogt”, “vogt of peasantry” or literally translated as given first? Should the German word “Landesgevollmächtigter”, literally meaning “empowered of land” or “entitled to the land”, both in the regional sense of “Land”, be translated as “regional representative”, “entitled of … Read more

Quoting a German sentence with double German quotation marks and an apostrophe in a US-English text [closed]

Closed. This question is off-topic. It is not currently accepting answers. Want to improve this question? Update the question so it’s on-topic for English Language Learners Stack Exchange. Closed 5 years ago. Improve this question I wish to quote the German sentence Karl war, wie man so schön sagt, „strack wie Sau“, aber Max’ Freund … Read more

Subject-Object-Verb (EN) and Subject-Verb-Object (GER)

Currently a friend of mine is learning English (he is German, as I am) and we are trying to figure out some basic sentences where German grammar is not directly applicable to English grammar. Because in German you have something like Subject-Verb-Object and in Englisch, if I remember correctly, you have Subject-Object-Verb. So my question … Read more

Lyrics to the German national anthem at American wedding [closed]

Closed. This question is off-topic. It is not currently accepting answers. Want to improve this question? Update the question so it’s on-topic for English Language Learners Stack Exchange. Closed 6 years ago. Improve this question This might sound at first as an odd question, almost off-topic, but given that I’m looking for lyrics in English … Read more

Why would one use the german word “ersatz” in english [closed]

Closed. This question is off-topic. It is not currently accepting answers. Want to improve this question? Update the question so it’s on-topic for English Language Learners Stack Exchange. Closed 4 years ago. Improve this question I just read a article in a british newspaper and stumbled upon a article where they used the (usually) german … Read more

How to translate German “auswalzen / breitwalzen” to English?

German has the very vivid words “auswalzen” / “breitwalzen” for “elaborating on a detail much more than necessary in the given context”. Literally it means “roll into a laminar shape”. Is there a reasonably short and similar figurative translation to English? LEO has roll sth. for “auswalzen”, but does not highlight figurative use, and has … Read more