Similar to this question, but slightly different.
I’m trying to convey the willingness to work flexible hours.
I’m translating from Spanish for a friend of mine. A literal translation of ‘disponibilidad horaria’ is ‘time availability’ which doesn’t sound right.
I’ll make it ‘willing to work flexible hours’ as proposed by @Avon
As someone who has had to plough through CVs, I recommend clarity and succinctness above all else: say what you mean and avoid any expressions that could be are at all colloquial or otherwise could be misunderstood.
I would simply say:
I am willing to work flexible hours