There is a response in Australian English that means “Yes I hear you and empathise with your situation, but no this course of action won’t work for me.” [Yeah-Nah]
I assumed this was a normal part of the English language, until I saw other discussions claiming this to be unique to Australian English. That didn’t seem to hold water for me.
My question is: Is ‘yeah-nah’ a uniquely Australian idiom?
Expanding on @jlovegren’s comment:
It turns out there are similar idioms in American, Indian, South African and New Zealand English.
There is a study on this by the University of Pennsylvania.
In the Australian case – there is a study:
[K. Burridge and M. Florey, “”Yeah-no He’s a Good Kid’: A Discourse Analysis of Yeah-no in Australian English”, Australian Journal of Linguistics, 22(2): 124-171, 2002. Here’s the abstract:
Yeah-no in Australian English is a relatively new marker which serves a number of functions, including discourse cohesion, the pragmatic functions of hedging and face-saving, and assent and dissent.
Also on the Australian side, there is this article in the Age.
So in conclusion, there seem to be similar phrases across dialects of English, but not with necessarily the same meaning. (One might add, their meaning seems sufficiently context-specific and flexible that there are few established rules on this. )