I try translate russian text about British Royal Baby.
I have a big text and many questions. I create one question If you don’t mind!
He have been born heir to the British throne
Heir to the throne was born on 22 july at 4.24pm London time, weighing
8lbs 6oz (3.9kg). Prince William and Princess Kate are could not be
happier. The name baby will have been announced later.The announcement was made rather late – half of the 9 evening, that is
4 hours after birth. 14 hours have passed, From the moment when Kate
and William arrived at the hospital on Monday, about half past five
London time in the morning. When Kate with accompaniment by a
midwifes were entering through a side entrance the hospital, birth
pangs has already begun if believe sounds of witnesses.As required by tradition and royal protocol, the first of the birth of
an heir notified Elizabeth II, Lord Mayor David Cameron and newborn’s
grandfather called Prince Charles of Wales. Then, according to the
same protocol were sent telegrams to the Governor-General,
representing Queen Elizabeth led in all its 15 countriesAfter that, the royal chancery issued a press release in which it was
given the details of this historic event. By long tradition, going to
the time when there was not only mobile, but generally no telephones,
an information message in a simple frame put on a special wooden stand
in front of the fence of Buckingham Palace. Also a member of the
palace, dressed in a suit herald, read this information twice a
thunderous voice.Questions:
1) It is title I wanted to say in present perfect time, passive voice.
He have been born heir to the British throne
2)
weighing 8lbs 6oz (3.9kg)
orweighed 8lbs 6oz (3.9kg)
3)
could not be happier
– Is it idiom normal for this context?4) It is passive voice, future perfect tens. Am I right?
The name baby will have been announced later.
5) I tried to say
grandfather called Prince Charles of Wales notified too.
and newborn’s grandfather called Prince Charles of Wales
6) I’m not totally sure about this translation. About
sounds of witnesses
and construction that sentence.When Kate with accompaniment by a midwifes were entering through a
side entrance the hospital, birth pangs has already begun if believe
sounds of witnesses.7) last paragraph I translated with help google translation and to my point, there’s all true.
After that, the royal chancery issued a press release in which it was
given the details of this historic event. By long tradition, going to
the time when there was not only mobile, but generally no telephones,
an information message in a simple frame put on a special wooden stand
in front of the fence of Buckingham Palace. Also a member of the
palace, dressed in a suit herald, read this information twice a
thunderous voice.If you know this text in native text please give it to me.
p.s And remember I’m just learning
Answer
-
We say “The heir to the British throne has been born” – 3d person singular
-
“weighing 8lbs 6oz (3.9kg)” is fine; I’d space it “8 lbs, 6 oz”, but rules vary
-
“could not be happier” is excellent, but we say “Prince William and HRH Catherine
arecould not be happier” – only one tensed verb (could) per clause. And although the mother bears the style Princess William, she is referred to as Her Royal Highness Catherine, Duchess of Cambridge. -
“The baby’s name will be announced later” – you have the name of the tense right, but it is built without have, which is part of the perfect tenses
-
The baby’s grandfather is “Charles, Prince of Wales” – and he’s not just called that, he really is that!
-
Either “When Kate, accompanied by a midwife, was entering” OR “When Kate, with a midwife, was entering” – singular, because Kate-by-herself is the subject. OR you could say “When Kate AND a midwife were entering” – you need an and to join them and make the subject plural. “If believe sounds of witnesses” should probably be “if the accounts of witnesses may be believed” – but there are lots of ways of saying this.
-
“in which the details were given” … “going back to a time when there was not only no mobile” (the not belongs to only, not to mobile) “but mostly no telephones” … “information message” is not English idiom; what you want is probably “a notice” … “was put” … and “in a thunderous voice”. (In fact, he was not a Palace official, but as translator you wouldn’t know that.
I applaud your effort. When I was learning German over 50 years ago I tried to translate the American Declaration of Independence into German; the result was embarrassingly comical. This does you great credit. I suggest you work especially on verbs, which I am told are especially difficult for Russian speakers.
Attribution
Source : Link , Question Author : Mediator , Answer Author : StoneyB on hiatus